おはようございます。目黒区の司法書士の増田朝子です。
今日は備忘録です。
ちょっとした英語の文書を自分で翻訳しなければならない場合、日本の法律が英語に翻訳されている(和英併記です!)、このサイトが役に立ちそうです。
辞書機能もあります。
日本法令外国語訳データベースシステム(法務省)
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/news/?re=01
色々公開されています。たとえば、以下のようなものもあります。
民法(第一編第二編第三編)
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=3&re=01&dn=1&ia=03&ct_x=107&ct_y=27&bu=8&ky=&page=84
【例】
民法=Civil Code
成年被後見人及び成年後見人=Adult Ward and Guardian of Adult
不動産登記法
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=1&re=01&dn=1&x=0&y=0&co=01&ia=03&ky=%E4%B8%8D%E5%8B%95%E7%94%A3%E7%99%BB%E8%A8%98%E6%B3%95&page=30
【例】
不動産(土地又は建物)real property(land or building)
権利に関する登記= registration of a right
会社法(第一編第二編第三編第四編(暫定版))
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=1&re=01&dn=1&x=0&y=0&co=01&ia=03&ky=%E6%B0%91%E6%B3%95&page=5
商業登記法
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=1&re=01&dn=1&x=53&y=6&co=01&ia=03&ky=%E5%95%86%E6%A5%AD%E7%99%BB%E8%A8%98%E6%B3%95&page=18
【例】
会社法=Companies Act
商号=Trade Name
本店= head office
定款=Articles of Incorporation
なかなか見ていると楽しいです♪