おはようございます。目黒区の司法書士の増田朝子です。

 

今日は備忘録です。

ちょっとした英語の文書を自分で翻訳しなければならない場合、日本の法律が英語に翻訳されている(和英併記です!)、このサイトが役に立ちそうです。

辞書機能もあります。

 

日本法令外国語訳データベースシステム(法務省)

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/news/?re=01

 

色々公開されています。たとえば、以下のようなものもあります。

 

民法(第一編第二編第三編)

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=3&re=01&dn=1&ia=03&ct_x=107&ct_y=27&bu=8&ky=&page=84

【例】

民法=Civil Code

成年被後見人及び成年後見人=Adult Ward and Guardian of Adult

 

不動産登記法

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=1&re=01&dn=1&x=0&y=0&co=01&ia=03&ky=%E4%B8%8D%E5%8B%95%E7%94%A3%E7%99%BB%E8%A8%98%E6%B3%95&page=30

【例】

不動産(土地又は建物)real property(land or building)

権利に関する登記= registration of a right

 

会社法(第一編第二編第三編第四編(暫定版))

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=1&re=01&dn=1&x=0&y=0&co=01&ia=03&ky=%E6%B0%91%E6%B3%95&page=5

商業登記法

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?ft=1&re=01&dn=1&x=53&y=6&co=01&ia=03&ky=%E5%95%86%E6%A5%AD%E7%99%BB%E8%A8%98%E6%B3%95&page=18

【例】

会社法=Companies Act

商号=Trade Name

本店= head office 

定款=Articles of Incorporation

 

なかなか見ていると楽しいです♪

 

にほんブログ村 士業ブログ 司法書士へ

にほんブログ村


司法書士ランキング